Форум » Роли в кино » Голая правда (The Ugly Truth) » Ответить

Голая правда (The Ugly Truth)

marina: Режиссер - Роберт Лукетич В главных ролях: Джерард Батлер Кэтрин Хайгл Шерил Хайнс Бонни Соммервиль Эрик Винтер Бри Тернер Вики Льюис Холли Вебер Блейк Роббинс Шэнна Олсон Мировая премьера - 24 июля 2009 г. Главный герой, Майк Александр - ведущий телепрограммы под названием «Страшная правда» - испытывает терпение своего продюсера — девушки, страдающей от отсутствия в жизни любви. Чтобы спастись от депрессии, ее вынуждают нанять самопровозглашенного эксперта по взаимоотношениям, и благодаря его своеобразным методам она все-таки встречает мужчину своей мечты.

Ответов - 383, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

marina: Классный кадр и в большом размере. У Джерьки такие глазищи лукавые и усмешечка кривенькая...

cassa_net: Дикий мужик . Никакого гламура...

Femme fatale: Брутал


marina: cassa_net Хочешь сказать - зверь лесной, чудо морское? Мужчина чистопородный без примесей!

рита: Так и хочется за щечку ущепнуть.

cassa_net: Мне кажется, что после этого фильма окончательно отпадут те юные поклонницы, кто любил только Дракулу и Призрака, зато появится масса женщин постарше

Vusia: мнение от новичка форума: более точный перевод"Грязная правда" и это отражает суть вопросов в фильме - главная героиня ищет высокой и чистой любви , а герой Батлера убеждает ее, что все намного "проще", приземленнее и "грязнее", чем она себе представляет.... ну..по крайней мере мне так показалось из трейлеров и роликов, которые видела в you tube.

marina: Vusia Перевод здесь может быть любой, это как какой переводчик захочет, потому как у слова ugly несколько значений. Но, официальное название фильма на русском языке - Голая правда.

Femme fatale: marina пишет: Но, официальное название фильма на русском языке - Голая правда. В этом фильме обнажат всю суть отношений между мужчиной и женщиной, вот и перевели как "голая правда"

Vusia: ...ну это понятно, что аналогов в русском найти можно много, но здесь уже надо идти от семантики русских вариантов. Согласитесь - страшная, грязная, голая - очччень далеки друг от друга по значению....а вообще, зависит от хорошего переводчика, который сумеет найти такой литературный термин, который попадет в "точку" сюжета..но вот "коса на камень", как мне кажется,совсем не кряду:)))хотя это лично мое мнение, могу и ошибаться...

marina: Vusia пишет: но вот "коса на камень", как мне кажется,совсем не кряду: Дык уже отказались от этого названия ведь...

cassa_net: Vusia пишет: мнение от новичка форума: более точный перевод"Грязная правда" и это отражает суть вопросов в фильме - главная героиня ищет высокой и чистой любви , а герой Батлера убеждает ее, что все намного "проще", приземленнее и "грязнее", чем она себе представляет.... ну..по крайней мере мне так показалось из трейлеров и роликов, которые видела в you tube. Но при этом он сам оказывается пленником этой самой любви, которую отрицал - я надеюсь что полюбит героиню он не " грязно", а по-настоящему, и вся его болтовня о женских и мужских особенностях окажется бахвальством перед лицом чувства... Поэтому, мне кажется, "Грязная" и "Голая правда" тут не при чем, а вот " Коса на камень" - в точку. За что боролся, на то и напоролся.

Vusia: .....а в этом аспекте Вы абсолютно правы

Lady: Vusia пишет: страшная, грязная, голая - очччень далеки друг от друга по значению....а вообще, зависит от хорошего переводчика, который сумеет найти такой литературный термин, который попадет в "точку" сюжета.. абсолютно точно, "Грязная правда" хороший вариант, да и "Коса на камень" тоже по смыслу попадает, а вот "Голая правда" как-то вообще не в тему, потому что действительно слово "голый" к взглядам на отношения не подходит, это наверно для привлечения дополнительной публики решили в таком варианте оставить - мол, увидят слово "голая" - о! может там покажут чего? cassa_net пишет: Дикий мужик . Никакого гламура... то что надо! magia пишет: Там и такое есть?обалдеть. да, почитай в этой теме 9 страницу

marina: Девушки, а как называется та передача, которую в фильме ведет герой Джерри? Не Ugly truth? Возможно там идет речь о том, что будут обнажены все аспекты отношений мужчины и женщины, потому и Голая правда.

Femme fatale: marina пишет: Не Ugly truth? Именно Возможно там идет речь о том, что будут обнажены все аспекты отношений мужчины и женщины, потому и Голая правда. Вот и я про тоже, про обнажение взаимоотношений противоположных полов

Vusia: мн е кажется, что можно еще и так "правда без прикрас" - все таки про взаимоотношения не говорят "голые" (это я про чисто русский вариант фразеологический)...но здесь еще и идет маркетинговый ход - название должно привлечь как можно больше людей, поэтому литературные варианты не всегда подходят. Шоу-бизнес однако....

Femme fatale: Vusia у нас вообще по моему любят переводить как на душу ляжет

Gerry: АКх, какие щечки!!!!

OperaGhost: Так, уже не могу дождаться... ну когда уже он будет?



полная версия страницы