Форум » Роли в кино » Призрак Оперы » Ответить

Призрак Оперы

Тали: Режиссер: Джоэль Шумахер В ролях: Джерард Батлер, Эмми Россам, Патрик Уилсон, Миранда Ричардсон, Минни Драйвер и др. Мировая премьера: 9 декабря 2004 г. Премьера в России: 6 января 2005 г.

Ответов - 315, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

OperaGhost: Irida пишет: Выключила. Почти недрогнувшей рукой. Как услышала "зухвалый хлопчисько", так и выключила А как тебе Опера с маленькой буквы и "снитах", что подразумевало снах или мечтах Да и вообще - некоторые моменты напрочь забывали переводить - зато песни не забыли! А как бедного Фирмена обидели, обозвав Фирма Irida пишет: Во всяком случае, настроение испорчено совершенно. Аналогично - особенно, когда ждешь так долго

Irida: marina пишет: Что это за канал у вас такой придурошный? Одын плюс одын, блин! Чтоб я еще когда его включила, да ни за что!! Я знала, что они там фильмы на русском языке умудряются дублировать на украинский, но это... в общем, девочки, честно, обидно до ужаса... и за испорченное настроение, и за фильм (тоже испорченный), и за страну идиотов.

OperaGhost: marina пишет: Делали поначалу несколько вступительных фраз о содержании песни, а потом пускали звук. Что это за канал у вас такой придурошный? Я так поначалу и думала, что так сделают. И когда перевели напев Рауля в старости, мол, не поняли, что это поет... или это не целая песня - перевели, а тут прям до конца. Как еще не подпевали с ними... А во время Музыки ночи Я думала я усну под то, как переводчик тянул слова - такое впечталение, что на уроке украинского языка в 1-м классе 1+1 канал - я тебя терпеть не могу!


Irida: OperaGhost пишет: А как тебе Опера с маленькой буквы и "снитах", что подразумевало снах или мечтах Да и вообще - некоторые моменты напрочь забывали переводить - зато песни не забыли! А как бедного Фирмена обидели, обозвав Фирма Про Фирмена мне особенно понравилось Мы даже с мамой перекрикнулись из разных комнат, когда его имя увидели и услышали. Я вообще не поняла, зачем они озвучивали субтитры? Они думают, мы не умеем читать? Просто какое-то редкостное неуважение к зрителю.

OperaGhost: Irida пишет: Я вообще не поняла, зачем они озвучивали субтитры? Они думают, мы не умеем читать? Просто какое-то редкостное неуважение к зрителю Это тоже что-то непонятное было Ладно, решили "попеть" вместе с Батлером и Россам, но когда говорят - зачем субтитры? Совсем свихнулись у нас с украинским языком, что еще больше отталкивает меня от него. Я даже уже где-то специально только на русском на парах отвечаю

Тали: marina пишет: Ой, девчонки, как я вам сочувствую!!! Это ж надо так испаганить людям настроение! Гады!!!! Присоединяюсь! Держитесь, девочки! Завтра посмотрИте фильм на диске обязательно, чтобы негатив снять.

marina: Irida пишет: Я вообще не поняла, зачем они озвучивали субтитры? А вот это, видимо, эксклюзив вашего канала. Хотят быть пионерами хотябы в озвучивании субтитров! И смех и грех, девочки! Честное слово, обязательно поставьте диск, а то так и будете с ума сходить от вашего безобразия.

Irida: Тали пишет: Держитесь, девочки! Завтра посмотрИте фильм на диске обязательно, чтобы негатив снять. Обязательно! Я уже настраиваюсь на просмотр! И спасибо вам, девочки, за поддержку, прям совсем гаденько было, а тут аж от сердца отлегло

OperaGhost: Я тоже завтра пересмотрю ОРИГИНАЛ! Не нужны нам ваши телевизионные показы И мне немного полегчало А мама у меня умнее всех - она изначально отказалась смотреть фильм, аргументировав, что у меня и так полон дом дисков с ним Нет, все же мама у меня очень умная женщина

Lady: Irida пишет: "зухвалый хлопчисько о боже, ужас какой! бедные, бедные украинские зрители! Полный идиотизм. Но кстати и у нас такое оказывается есть. Я тут рассказывала на работе что мне фильм "Мама мия" очень понравился (после того как в кинотеатре посмотрела) и приходит как-то раз начальница на работу, показывает диск, и говорит что ей не понравился. Я - как так? А она - а там, когда песни звучат, их разговорной речью сверху переводят! Вот тебе на! И диск говорит, лицензионный (ну в этом она не очень разбирается, я купила действительно лицензионный двойной диск, и там всё нормально, то есть субтитры во время музыки, но трудящиеся-то не в курсе!) Тоже людям запороли впечатление, да ещё и деньги за это содрали.

marina: OperaGhost пишет: ет, все же мама у меня очень умная женщина Прекрасный вывод! Обязательно скажи об этом маме... Пожалуй я тоже завтра пересмотрю ПО!

OperaGhost: Lady пишет: А она - а там, когда песни звучат, их разговорной речью сверху переводят! Вот тебе на! О! У меня тоже такой - правда, там вначале переводят, а потом молчат... но все равно. У меня нашу лицензию не читает ДВДпроигрыватель - приходится копию покупать marina пишет: Прекрасный вывод! Обязательно скажи об этом маме... Пожалуй я тоже завтра пересмотрю ПО! Уже сказала Сегодня у нас совместный просмотр ПО.

Queenofcelts: Посмотрела я этот цирк.... Было бы нормально если бы просто оставили субтитры а не проговаривали их. Но некоторые слова и фразы были настолько в точку...

OperaGhost: А "цнотлыва квитка" была чы не?

OperaGhost: Смотрю допы... ой не могу - ухахатываюсь на моменте, где Джоэль говорит про Патрика "Я ему сказал зайти в комнату и спеть для Веббера" и следующий кадр: Патрик облакотился на пианино, листает туда-сюда нотную тетрадь и так спокойненько поет "Примадонну" , как кофе пьет, чесс словно. А еще мне Дженнифер Эллисон нравится "Мы не могли нормально общаться с Эмми, так как у меня очень сильный акцент, также как и у Эмми". Интересно, с каких пор у Эмми сильный акцент-то? Традиционней американского просто не бывает.

OperaGhost: Почему рейтинг "детям до 13" "Song lyrics to Pass The Point Of No Return is about having sex look up lyrics on google."

Queenofcelts: OperaGhost пишет: цнотлыва квитка" была чы не Неа...это перевод 1+1 а то был СТБ OperaGhost пишет: Смотрю допы... ой не могу - ухахатываюсь на моменте, где Джоэль говорит про Патрика "Я ему сказал зайти в комнату и спеть для Веббера" и следующий кадр: Патрик Я этот кадр просто обожаю...Простой такой парень в кепке и штанах и с Примадонной на устах

OperaGhost: Queenofcelts пишет: Неа...это перевод 1+1 а то был СТБ Хе! Даже не поленились еще раз свой перевод сделать Queenofcelts пишет: Я этот кадр просто обожаю...Простой такой парень в кепке и штанах и с Примадонной на устах Раз плюнуть ему спеть - тоже, напугали

cassa_net: Я тоже два дня смотрела" Призрака" по 1 +1. Украинский перевод неплох - кое-что они перевели совсем иначе чем на русский... Но голоса читающие субтитры действительно заглушали пение.

OperaGhost: cassa_net пишет: Но голоса читающие субтитры действительно заглушали пение. Даже если бы и не заглушали - зачем переводить-то? Субтитры тогда накое понапихывали везде?



полная версия страницы